Showing posts with label structuralism. Show all posts
Showing posts with label structuralism. Show all posts

Monday, February 9, 2009

Lecture 5 - Derrida, Deconstruction and Poststructuralist Theories of Interpretation

Today we reviewed Structuralism and spoke a little bit about how Derrida and Poststructuralism fit within the time-line of literary theories.

We noted that (largely) for Structuralism and Formalism that the structure of language produces reality and that the meaning of a text (be it a novel or musical piece or artwork) is (usually) derived from the elements which constitute it (grammar or line and colour and texture) rather than the context etc...










Monday, January 26, 2009

student presentation: The Introduction to Structural Analysis of Narrative








by Amanda Moffat and Mandy Sellers

Lecture 3: Barthes and Borges - Student Presentations

As agreed last week, today we'll have three different groups present on three different texts.





Reading for next week:

Journal Cover
You can login to access this article via the jstory site using your athens login.

Tuesday, January 20, 2009

Links: Reading Materials and Module Guide

As discussed in class, here are the links to several of the texts we've already discussed:

The Language of New Media by Lev Manovich is on his own website here: http://www.manovich.net/LNM/Manovich.pdf

Barthes' "Death of the Author Essay" is here: http://evans-experientialism.freewebspace.com/barthes06.htm

Barthes' "An Introduction to the Structural Analysis of Narrative," is here in New Literary History, Vol. 6, No. 2, On Narrative and Narratives (Winter, 1975), pp. 237-272. You have access to the article with your Athens Account, http://www.jstor.org/stable/pdfplus/468419.pdf

Jorge Luis Castillo's “Pierre Menard and the School of the Skeptics,” Hispanic Review, Vol. 71, No. 3 (Summer, 2003), pp. 415-428 is available here: http://www.jstor.org/stable/pdfplus/3247249.pdf, again, use your Athens Account to access this via jstor.

A useful essay on Barthes is "Roland Barthes from 'The Death of the Author' to Camera Lucida: The Trajectory Made by Critical Theory" that can be found here: http://www.inter-disciplinary.net/ptb/flfc/flfc1/kuminova%20paper.pdf




The module guide will be uploaded soon but in the meantime here is some information for you.

****PLEASE NOTE: the coursework deadline is not confirmed!!!****



Module Code: IOCT 5003

Module Title: Digital Cultures

Semester 2

Academic Year: 2008/2009

Module Leader: Dr. Jessica Laccetti

Lecture Location: IOCT Main Lab


Contact Details

Room: 0.80, Gateway House

Email: jlaccetti@dmu.ac.uk


1 Module Description

This module gives an introduction to key ideas in critical and cultural theory that affect creative technologies and the creative industries. Areas covered include Modernism, Postmodernism, Structuralism, Poststructuralism, Semiotics, Linguistic Theory, Anthropology, Reader-Response, Post-Colonialism, Multimodality, Hypertext Theories, Transdisciplinarity, The Ethnography of Cyberspace and Feminism.

2 Learning Outcomes

On successful completion of the module the students will demonstrate;

Increased understanding of critical theory and cultural context.

Detailed knowledge of key ideas in the twentieth and twenty-first centuries.

Increased understanding of the role of ideas in shaping technologies.

Ability to articulate theoretical concepts.

Ability to make critical analysis of cultural artefacts.


4 Assessment

Students may be assessed in any taught module on up to a maximum of two occasions, i.e. first attempt and reassessment. Please see section 4.2 for further information.

Assignments should be handed into the IOCT Office (Gateway House 0.80) by the date and time detailed below. Please remember to include a Receipt for Coursework form with your work – this will be your proof of submission.

Assessment: Essay

Volume of Assessment: 3000 words

Weighting: 100%

% Threshold: 40%

Due Date: (NOT YET CONFIRMED!): 01/05/09, (Week 16), 16:00



4.1 Criteria for Assessment

The assessment method allows the student to demonstrate his/her understanding of critical and cultural theory key to the creative technologies through an essay related to the areas listed in the module syllabus. The assessment relates to the learning outcomes by allowing the student to analyse and articulate theoretical concepts, demonstrating a detailed knowledge of key ideas in the twentieth and twenty-first centuries and an understanding of the role of ideas in shaping technologies.

The module operates to the generic University marking criteria which provide summative results and transcripts in the form of percentage marks.






Monday, January 19, 2009

Lecture 2: Borges and Introduction to Structuralism

Welcome to Lecture 2!

The first group activity we did:

You have ten minutes to comment on TWO blog responses (NOT your own) and:
pose a question in response to your colleague's thinking
OR
note the similarities between your response and theirs

Some background notes on Pierre Menard and Quixote

  • Protagonist aims to write his own version of Don Quixote in the 20th C (originally published 1605)
  • Cervantes known to have a style that can “flower too abundantly in a way that can be a trial for the reader”
  • Originally written as 2 volumes but before vol. 2 was published Avellaneda made a pirated copy!
  • Revenge: Cervantes included pirated version within his story
  • Wants to recreate identical text therefore MUST live identical life to Miguel de Cervantes
Becomes an act of translation
Translation (and reading) always marks the text with the signs of the translator/reader
These “marks” can be decoded
Barthes:
“We know now that text is not a line of words releasing a single ‘theological’ meaning (the message of the author god) but a multi-dimensional space in which a variety of writings, none of them original, blend and clash. The text is a tissue of quotations drawn from the innumerable centres of culture."

Partner Activity
  • Choose ONE partner
  • Share your response to Pierre Menard with your partner
  • Discuss with each other the following:
  • What was the most important word in the story? Why?
  • If we see Pierre Menard as an act of translation, is anything “lost” or “gained” in the 20th C version?

Reading for next week:

Barthes – “Death of the Author,” define: “reality effect” - Paul and Tom
Barthes – “An Introduction to the Structural Analysis of Narratives,” Image/Music/Text, define: “vraisemblance” - Amanda and Mandy
Jorge Luis Castillo – “Pierre Menard and the School of the Skeptics,” Hispanic Review, Vol. 71, No. 3 (Summer, 2003), pp. 415-428 - Kieren, Andy and Max

Tuesday, November 13, 2007

Lecture 7: Barthes, Derrida, Manovich - Part Trois

S/Z - structuralist analysis of "Sarrassine" by Honore de Balzac

Paul: The antithesis is the battle between two plenitudes (page 27) - in the structural analysis of Sarrasine Balzac is setting up things that are diametrically opposed (binary oppositions)

Beauty cannot assert itself in the form of a citation...it is referred to in an infinity of codes, so it is a construct, it is always signified (page 33)

Paul: Sarrasine is an impersonal network on symbols combined under the proper name of Sarrasine...we are searching for a transitory site of the text... (page 94)

What is "readerly" and what is "writerly."

Andy: Alice and Wonderland: "it means what I want it to mean"

Paul: interesting reading a structural analysis of language knowing it has been translated, there is no translation for masculine and feminine (think of Derrida's comment on the french word for "lie" meaning "beastly" but actual usage is far more subtle)

"What is most often called 'relevant'? Well, whatever feels right, whatever seems pertinent, apropos, welcome, appropriate, opportune, justified, well-suited or adjusted, coming right at the moment when you expect it--or corresponding as is necessary to the object to which the so-called relevant action relates: the relevant discourse, the relevant proposition, the relevant decision, the relevant translation. A relevant translation would therefore be, quite simply, a 'good' translation, a translation that does what one expects of it, in short, a version that performs its mission, honors its debt and does its job or its duty while inscribing in the receiving language the most relevant equivalent for an original, the language that is the most right, appropriate, pertinent, adequate, opportune, pointed, univocal, idiomatic, and so on."
(177)

Andrew: "pattern". Used to give presentation to artists, designers, computer programmers etc...and the use of the word "pattern" highlighted problem with translations. For scientists pattern = nobel prize, for maths you can de pattern, in art if one makes patterns implies no originality (mere pattern-making). You realise there is a whole subtext of meanings for one word. Thus, semantic and approach differences is what makes this Masters' course so different and challenging.

"knowing what you're not is just as valuable as knowing what you are" (Andrew)

How many humanities scholars have patents? Just goes to show you the different kinds of goals between sciences and humanities and raises questions and challenges for translations between ideas/schools of thought.

Read: Zazie in the Metro (Penguin Classics) (Paperback)
by Raymond Queneau - about colloquial French language

Also look at his Exercises de style, 1947



"English writers write spoken English and American writers write spoken American. And the most striking thing of all is that their scientists, their scholars and their historians write an English that is the English of the man in the street, whereas in France, when it comes to science or history, we are still obliged to write in formal language. I want to write in a living language--in the language of the ordinary man. The language you want to write in is your so-called maternal language."


Source.

Derrida and Language

The moment of maximum freedom is reached by translation with Jacques Derrida's translation deconstructionist theory. That, even if Derrida's theory of translation states that it is enemy of the pursuing of freedom. Derrida's translation is free because it doesn't aim even to be free, because it overlooks any and all duty, be it philological or liberal, and revolts at any intention to communicate the prototext's content, to "imprecisely transmit an unessential content". In Des tours de Babel, of 1985, he enunciates the four principles of translation:

1. The translator's task is not revealed by any reception.

2. Translation has not as essential aim to communicate.

3. Translation is neither an image nor a copy.

4. Translation has no obligation to transport contents, yet must evidence the affinity between languages, must exhibit its potential (1985: 386-395).

Derrida's is a primordial translation allowed by the subjective interpretant sign, that has no aim to produce a text apt for being understood, that has no aim to communicate to the outside. A "free" translator is an exhibitionist who enjoys in flaunting his ability to translate his way. The Derridian translator is a narcissist, because he doesn't care about text except as a mirror of his bravura; he is interested in himself as capable translator.


Source.




Student Task from last week: Structuralist Critique

Paul's move from analogue to digital:






Andy's shift from digital to analogue (which for the purpose here must be re-translated to digital)