The first group activity we did:
You have ten minutes to comment on TWO blog responses (NOT your own) and:
pose a question in response to your colleague's thinking
note the similarities between your response and theirs
Some background notes on Pierre Menard and Quixote
- Protagonist aims to write his own version of Don Quixote in the 20th C (originally published 1605)
- Cervantes known to have a style that can “flower too abundantly in a way that can be a trial for the reader”
- Originally written as 2 volumes but before vol. 2 was published Avellaneda made a pirated copy!
- Revenge: Cervantes included pirated version within his story
- Wants to recreate identical text therefore MUST live identical life to Miguel de Cervantes
Translation (and reading) always marks the text with the signs of the translator/reader
These “marks” can be decoded
“We know now that text is not a line of words releasing a single ‘theological’ meaning (the message of the author god) but a multi-dimensional space in which a variety of writings, none of them original, blend and clash. The text is a tissue of quotations drawn from the innumerable centres of culture."
- Choose ONE partner
- Share your response to Pierre Menard with your partner
- Discuss with each other the following:
- What was the most important word in the story? Why?
- If we see Pierre Menard as an act of translation, is anything “lost” or “gained” in the 20th C version?
Reading for next week:
Barthes – “Death of the Author,” define: “reality effect” - Paul and Tom
Barthes – “An Introduction to the Structural Analysis of Narratives,” Image/Music/Text, define: “vraisemblance” - Amanda and Mandy
Jorge Luis Castillo – “Pierre Menard and the School of the Skeptics,” Hispanic Review, Vol. 71, No. 3 (Summer, 2003), pp. 415-428 - Kieren, Andy and Max